English

自觉使用科技定名

1998-07-21 来源:光明日报 本报记者 冯永锋 我有话说

你知道Internet与internet的区别吗?你知道CD、VCD、CVD、DVD的意思吗?e-mail应译为电子函件,你清楚为什么又称“电子邮件”吗?你认为Cyberspace译为“电像”好,还是“赛博空间”好?

带着这些疑问,记者走访了全国科学技术名词审定委员会。

从1985年全国名词委成立就在这里工作的樊静女士介绍说,汉语是表意文字,把英语等表音文字的科技名词翻译过来,应以意译为佳。但也有特例,比如“因特网”,前身是美国国防部“阿帕网”,1994年才开始推行。我国叫什么的都有,“国际互联网”、“英特网”、“网际网”、“全球互联网”、“交互网”、“国际电脑网”、“国际计算机互联网”等十来种。这些名称,不少存在问题。叫“国际”,是因为一些人将“Inter”误认为“International”(国际)的简省,实际上它是英语“相互”前缀,并无“国际”、“全球”之意。Internet与internet还有区别,前者是专有名词,就是因特网。后者泛指各种互联的计算机网络,光明日报网与名词委的网络联接,就可以叫互联网。前者译成了互联网,那么“互联网(Internet)是采用TCP/IP协议的一种互联网(internet)”这句话,抽去括号内的说明,就不知所云。我们建议在科技书刊中宜直接引用英文原文,在必须用中文名词表达时则用“因特网”。

e-mail的定名也经过较长时间的讨论,开了6次会,现在还有人来信提出异议。mail指的是邮件,它包括两大类,一类是包裹,一类是信件或函件。e-mail传输的是信息,属于“电子函件”。但“电子邮件”在国内使用比较多,经研究后,用“又称电子邮件”的办法,允许使用。

樊静说,名词委对每个新词都非常谨慎,尤其是应用性强、影响广泛的词,尽量做到直观准确、好学易用。每次都向各方面,包括向香港、台湾、澳门和国外征求意见。条件成熟时再请专家开会研究。一经公布,具有权威性和约束力,全国各科研、教学、生产、经营以及新闻出版等单位应遵照使用。

过去,科技定名只局限在“科学殿堂”,定的人是专家,用的人也是专家,一般不会产生歧义,争议较少。像《物理学名词》,花了6年时间,请了26位界内知名人士。书出来了,物理学方面的人就都遵照使用。现在碰到的问题,是那些传播得快的,比如“克隆”,英文音译,搞生物工程的人十年前就知道是什么意思。现在英国科学家培育出了“克隆羊”,前几天日本又出了“克隆牛”,一下子,全国、全世界都关心,因为这促使人类思考自身的命运。大家都用,就有人提意见,说“克隆”是音译,不好理解,有关部门应及早干预。考虑社会需要,名词委已腾出人力专门做这类新词的工作。

据介绍,名词委将对“大哥大”、“手机”、“移动电话”进行定名,还将对CD、VCD、CVD、DVD进行“汉化”。现在正在讨论Cyberspace如何定名才最合适。社会各界人士,都应自觉使用规范的定名。这样科技知识就能准确传播,科技交流就不会因为术语用得不同、不当而产生困难。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有